Учу по-тихоньку английский и замечаю в русском то, что раньше никогда бы и не увидел. Например. «Никто не считает», «ничего не делаю» и т.д. В таких оборотах встречается двойное отрицание. И по логике вещей такие фразы должны обозначать противоположное тому, что мы подразумеваем в обычном нашем разговоре. То есть «никто не считает» должно быть равносильно «все считают». «Ничего не делаю» должно означать «делаю все». «Ничего нет» должно означать «все есть» и так далее.
В английском такой странности нет.
«Ничего не делаю» — «I do nothing» (Я делаю ничего)
«Никто не считает» — «No one believes» (Никто верит)
«Ничего нет» — «There is nothing» (Здесь есть ничего)
3 комментария:
у американцев есть разговорный оборот ain't no, по сути аналог русского двойного отрицания, о котором ты говоришь
- Есть языки, где двойное отрицание означает отрицание. Есть языки, где двойное отрицание означает утверждение. Но нет языков, где двойное утверждение означало бы отрицание!
- Ага! Конечно!
Русский язык велик и могуч!)
Отправить комментарий